Head of translation team: Kondeemag
In need of Assistance now!
Current staff number of people
Translators: 5 (including kondee himself)
. Kondeemag(Main admin) Active
. Dannyskr (Vice admin) Active
. Kaiman Job Hunting
. Last Aeon Study leave
. Earth_2543 Active
History of former Translators: Duration
. Vidh Retired 6 months
Translation checker: 1
. (Name not revealed for privacy reasons)
Editors/Proofreaders: 5 Status
. Kaguneastra (Chief editor) Active
. Crywolf641 Active
. Greyknight Active
. Yanagida Study leave
. Nibih Study leave
What could we use now more? Translation checkers + editors/proofreaders + Japanese/Thai translators
Contact the person who’s in charge of the translation project and he’ll interview you online: email@example.com
-For translation categorized positions, each applicant will receive a test to prove his/her legitimate skills. The same can be said for editors/proofreaders too.
Note: please make sure your irl (in real life business) will not always interfere with your work in this community group.
Answer these interview questions then send them to the head of the group, then we’ll decide whether we’ll give you a test or not to join.
#1. Tell me about yourself and your background.
#2. How did you find out about us?
#4. Time zone?
#5. Do you have a schedule on your daily routine?
#6. Why do you wish to join us?
#7 Which position are you applying for?
WARNING: WE DON’T TAKE NEW RECRUITS LIGHTLY. PLEASE BE SERIOUS WHEN JOINING. Sure most of the time we could be easygoing and a bit laid back with our work, but we take recruitment quite seriously. IF YOU DO NOT FINISH YOUR TRIAL TESTS BEFORE YOUR DEADLINES, TWO TIMES, THEN YOU WILL NOT BE ALLOWED TO JOIN IT FOREVER. Also, simply, changing your identity online will not fool us either. We have someone who could detect that too. So please be serious if you ever wish to join.
A person who could translate from Thai translated thai light novels to English. The person must have a good grasped of Thai language. Also we now accept people who can translate from Japanese to English as well, since a few of us have decided to learn Japanese. It’s still imperfect, but most of us are trying our best. So anyone who knows Japanese must have a good grasp of that amount of knowledge as well.
A person that could examine the text carefully to find and correct typographical errors and mistakes in grammar, style, and spelling. The person must have a good grasp in English language, for when a translator translates from Thai to English or from any other language including Japanese, Chinese or Korean as well.
Translations checker (OPEN)
To help clarify and clear up the mistranslations, so that our readers (you readers) don’t get the misunderstandings when reading our translations, by re-translating sentences, words and paragraphs. Nothing that difficult. Just translating, but to correct the translations.